jueves, 23 de enero de 2014

Esperando por un intransitivo

«Todavía la policía no había levantado el cadáver (o el trozo que quedaba de él) esperando por el forense». (Cabrera Infante, La Habana para un infante difunto)
«…acababan de llegar a la fiesta y sólo estaban esperando por ellos para partir la rosca». (Laura Esquivel, Como agua para chocolate)
«Mi patria escabrosa y recóndita, siempre esperando por mí». (Martín Gaite, Nubosidad variable)

Y sin embargo…
«Se desaconseja la construcción esperar por alguien o por algo (calco de inglés)». (Nueva Gramática de la Lengua Española §34.7j, Asociación de Academias de la Lengua Española, 2011). El DPD rebaja la acusación a “influjo del inglés”, al igual que hace Fundéu.

Aclaremos que por “calco” se entiende una copia literal de una expresión foránea. Cuando el calco es sintáctico y contrario a las normas del idioma huésped, que es el caso, supone una perversión en este último. Lo que las Academias nos están diciendo es que la fórmula “esperar por” es una imagen calcada de la expresión anglosajona “to wait for”.

Pero ¿dónde está la infracción?

Básicamente, y en el plano estrictamente gramatical, esperar” es un verbo transitivo y, por tanto, su acción incide necesariamente sobre un objeto o “complemento directo” que a su vez, en la norma del castellano, no lleva preposición si refiere a cosa inanimada, la preposición “a” si es de persona o el relativo “que” si es una oración subordinada. Resumiendo: esperamos “algo”, “a alguien” o “que algo suceda”. Esperamos el tranvía, las vacaciones, un milagro, una llamada telefónica, el momento oportuno, que llueva, que escampe, a nuestro hijo, al abogado, etcétera, siempre adosando el complemento al verbo sin mediar ese “por” impertinente.

Sin embargo, y aquí empiezan los problemas, “esperar” puede construirse en forma absoluta, sin C.D. explícito, solo o en compañía de adverbios y complementos varios: “Hay gente esperando”, “esperaré fuera”, “esperaba con impaciencia”, “esperó durante años”… Subrayemos lo de “explícito” pues hay autores que consideran que en estos casos el verbo no deja de ser transitivo, sino que hay un complemento directo implícito o “en superficie” que se obtiene del contexto mientras que otros lingüistas aseguran que es perfectamente posible una construcción intransitiva con un verbo de naturaleza transitiva. Dejaré ese debate para otro día. A lo que vamos.

(Para acabarlo de arreglar, este verbo tiene una vertiente intransitiva real, al menos cuando significa retrasar una acción hasta que se cumpla algo: “Espera a conocerlo antes de opinar”, “espera a que el semáforo cambie a verde antes de cruzar”, “espere a oír la señal para dejar su mensaje”. Como vemos, se construye con “a+infinitivo” o “a+subordinada”).

El caso es que el hablante podría concebir inconscientemente que se las tenga con un verbo intransitivo, donde la acción de esperar aparece aislada e inane, una demora incómoda. El que espera, desespera, dice el refranero que parece insistir en el uso intransitivo; y el que desespera busca un culpable.

Y ya la tenemos liada. De transitivo condescendiente con el complemento directo pasamos a intransitivo culposo que echa mano de la preposición “por” para señalar al responsable de la espera: “Llevo una hora esperando por unos papeles”, “siempre tengo que esperar por ti”, “muchos pacientes esperan por una cama para poder ser operados”, “el juez esperará por la respuesta de las partes.

Hay en ese “por” quizá un cierto reproche: esperando por tu culpa, por su culpa. ¡Cuán humano es echar la culpa a otro! De hecho, no es fácil distinguir la sintaxis de esas oraciones de otras que incorporen legítimamente un complemento de causa: “ahora tengo que esperar por tu manía de dejarlo todo para el último momento”, “se quedó esperando por si ella volvía”, “esperaré por cortesía”.

¿Uso incorrecto? Sin duda. ¿Calco anglófono? Probablemente. Pero cuando un calco lingüístico toma carta de naturaleza y medra entre los hablantes, frecuentemente subyace un vacío semántico que la norma canónica no cubría bien. Y no sé yo si a veces realmente estamos esperando, sin más, intransitivamente, como esperando por algo.

2 comentarios:

  1. Qué bueno encontrarte tras la Era LdN también ;-)
    A mí lo que me mata es la falta de coherencia: obligan a admitir descambiar o en base a, cuánto más acertado no es este esperando por, con su reproche y su culpa.
    Bss. Ana

    ResponderEliminar
  2. The player then either bets or alerts a companion to bet accordingly. The wheel itself has 38 numbered slots, every with the identical colored background because the corresponding number on the table layout. The small, exhausting ball used to be made of ivory; now it's often plastic. The dealer spins the wheel in a 메리트카지노 single path, then spins the ball in reverse direction|the other way|the incorrect way} round a observe on the bowl-shaped recess that holds the wheel. When the speed of the ball decreases, it falls off the observe toward the wheel itself, and bounces round until it settles in a numbered slot.

    ResponderEliminar

Tu opinión es tan válida como las demás.

Es probable que esta plataforma utilice cookies no controlables por el autor. Infórmate aquí sobre qué significa esto.